Add parallel Print Page Options

21 His flesh wastes away from sight,
and his bones, which were not seen,
are easily visible.[a]
22 He[b] draws near to the place of corruption,
and his life to the messengers of death.[c]
23 If there is an angel beside him,
one mediator[d] out of a thousand,
to tell a person what constitutes his uprightness;[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 33:21 tc Heb “are laid bare.” This is the Qere reading; the Kethib means “bare height.” Gordis reverses the word order: “his bones are bare [i.e., crushed] so that they cannot be looked upon.” But the sense of that is not clear.
  2. Job 33:22 tn Heb “his soul [נֶפֶשׁ, nefesh, “life”] draws near.”
  3. Job 33:22 tn The MT uses the Hiphil participle, “to those who cause death.” This seems to be a reference to the belief in demons that brought about death, an idea not mentioned in the Bible itself. Thus many proposals have been made for this expression. Hoffmann and Budde divide the word into לְמוֹ מֵתִּים (lemo metim) and simply read “to the dead.” Dhorme adds a couple of letters to get לִמְקוֹם מֵתִּים (limqom metim, “to the place [or abode] of the dead”).
  4. Job 33:23 sn The verse is describing the way God can preserve someone from dying by sending a messenger (translated here as “angel”), who could be human or angelic. This messenger will interpret/mediate God’s will. By “one…out of a thousand” Elihu could have meant either that one of the thousands of messengers at God’s disposal might be sent or that the messenger would be unique (see Eccl 7:28; Job 9:3).
  5. Job 33:23 tn This is a smoother reading. The MT has “to tell to a man his uprightness,” to reveal what is right for him. The LXX translated this word “duty”; the choice is adopted by some commentaries. However, that is too far from the text, which indicates that the angel/messenger is to call the person to uprightness.